日本語

No.116鸡娃&人情味

CRIPublished: 2021-04-27 15:10:00
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

【ちょっと気になる】

鸡娃(jī wá)わが子にやる気を注ぐ

「鸡」はここでは「打鶏血」の略です。「打鶏血」というのはかつて一時的に流行した擬似科学療法で、オスのニワトリの血を皮下注射して元気を取り戻すというもの。今では信じる人もいなくなりましたが、言葉だけが残っています。疲れを感じず、何かに熱狂的に取り組む人や事柄に対する風刺として、からかいの意味で使われる事が多いです。そして、「娃」は北方の方言で、子供やわが子という意味です。これらを組み合わせた「鸡娃」というのは、我が子にニワトリの血を注射するかのように、子供を塾や習い事に熱心に通わせることを指します。ここでは「鸡」は動詞化して、励むことや激励するという意味になっています。

この言葉が生まれた背景には、子どもの教育に対する親の焦りがあります。教育部が小中学生の学習の負担軽減政策を実施したことで、学校では宿題がなくなったり、少なくなったりして、テストも簡単になっています。しかし、エリート志向の親御さんの多くは、我が子に「スタートラインで負けさせない」ように、なんなら、フライングまでさせて前に進ませようと、金銭と時間を惜しむことなく塾などに通わせました。これでは、いくら教育部や学校が生徒の負担を減らしても無意味です。知識をたくわえるだけでなく、心を豊かにすることも教育の大切な目的です。まるで鶏の血液を注射するかのように、子供の時間をびっしりと勉強で埋めるのではなく、もっと色々なことを考える時間を与えるべきではないか、そんな声もあがっています。

【キーワード】

人情味(rén qíng wèi)人情味

〈意味〉

「人情味」人間としての感情、思いやり、情け、人情など、日本語の「人情味」と意味が近いです。

〈使い方〉

人情味最浓的“一线城市”:节奏不快、物价较低,生活气息满满!

为特殊人群上门检测,带心爱宠物一起隔离,上海防疫充满“人情味”

https://sh.cctv.com/2021/01/25/ARTINyZWQhhaLugmLXMT4Cva210125.shtml

回应小诉求里的治理人情味

http://www.xinhuanet.com/comments/2021-04/14/c_1127327071.htm

史家“微花园”留住胡同人情味儿

老北京人情味:请客一旦说出口,毫无回旋的余地,必须请

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1678219155898649119&wfr=spider&for=pc

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn