No.061社交距离&战“疫”抗“疫”
【ちょっと気になる】
社交距离(shèjiāo jùlí)社会的距離
「社交距离」は、英語のソーシャル・ディスタンスに由来する言葉です。日本語では「社会的距離」と訳されているようです。
これはそもそも心理学や社会学の用語です。アメリカの文化人類学者、エドワード・T・ホール氏は1966年に、人と人との距離を親密距離、私的距離、社会的距離、公共的距離の4つのパターンに分けました。そのうち、社会的距離は、相手に手は届きづらいけれど、容易に会話ができる程度の空間を指します。
つまり、友人同士とかビジネスにおける距離、具体的に言えば、1.2メートルから3.5メートルの間ぐらいです。
新型コロナウイルスの感染がパンデミックとなって、多くの国では、必要のない接近や接触を控え、「社交距离」、社会的距離を保持するよう呼びかけています。
例えば、できるだけ家から出ないこと、どうしても出かけなければならない場合は他の人の2メートル以内に近づかないこと、ラッシュアワーを避けることなどに気を付けることなどが求められています。
【キーワード】
战“疫”(zhànyì)抗“疫”(kàngyì)疫病と闘う
{意味}
どちらでも疫病と戦う、という意味で、最近、中国のニュースでよく見かける言葉です。この二つは元からあった言葉ではなく、今回の新型コロナウイルスの流行の中で作られた造語です。「战“疫”」は「戦役」と発音が同じで、「抗“疫”」は「抗議」と発音が同じです。一種の語呂合わせとして使われています。
{使い方}
理解,也是一味抗疫良药
http://news.cri.cn/20200218/572b595b-ce48-96ab-9442-6efa22681b21.html
抗疫战场上大数据与病毒的殊死较量
http://it.cri.cn/20200217/e97c53bb-bad8-26b7-6823-ee06384edd95.html
中国传统医学“一国一策”助力全球抗疫
http://news.cri.cn/20200319/bea7adbb-692d-2ce9-f94b-43245950e315.html
美国小伙讲的中国战疫故事,火了
http://news.cri.cn/rss-yd/2020-03-13/e3c1e720-bdb3-8013-a1b6-5e4e2cb12371.html
贵州剪纸名家为“战疫”创作十二幅作品
http://gz.cri.cn/20200202/fc3681a2-64a7-6c33-8c2e-d2b9b7f6837e.html
微信小程序助力全行业“战疫”
http://gr.cri.cn/20200212/3e87bd36-b7e6-35f6-db64-5a40f1e71d7e.html